==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཏནྟྲ་བི་བ་ར་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན། །དེ་ཡི་བདག་གྱུར་དམིགས་མེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བློ་དམན་གྱུར་ཀྱང་དད་ཙམ་གྱིས། །ཡང་དག་བསྐུལ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས། །དམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་གྱུར་པ། །སྐལ་བཟང་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་འགྱུར། །དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔ་ཡི། །མན་ངག་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་ཕྱིར། །བློ་གྲོས་བླུན་ཡང་འདུས་པའི་དོན། །འདིར་ནི་ཅི་ནུས་བྲི་བར་བྱ། །རྟོགས་དཀའ་བ་དང་དོན་ཆེ་བའི། །ཚིག་ཉུང་འགའ་ཙམ་ཅུང་ཟད་ཅིག །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ལས་ནི། །ལྷག་མ་གོ་སླ་རང་ཉིད་གོ །གང་ཡང་ལྷག་དང་ཆད་བའམ། །ཉེས་སྨྲས་འདི་ན་ཅི་སྣང་དེ། །བཤད་མཛད་གཞུང་ནི་མ་རྟོགས་པས། །བདག་བློ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཡིན། །དེས་ན་མཁས་པས་བླ་མ་ཡི། །སྐྱོན་ཡིན་པར་ནི་མི་བརྟག་སྟེ། །སློབ་མ་བློ་དམན་ཉེས་པ་ཡིས། །རྟོགས་པའི་བཤད་མཛད་སྨད་མི་བྱ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བློ་ལ་རྣམ་པར་གནས་བཞིན་པ་བསྡུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཏམ་འདི་ནི་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་སོ་སོར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པའོ། །དྲིས་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཉན་ལ་སོགས་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་
གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་མཛད་དེ། བལྟམས་པ་དང་མངོན་པར་བྱུང་བ་དང༌། དཀ

【汉语翻译】
第一品。如来一切之定之坛城加持之释。
第一品。如来一切之定之坛城加持之释。
印度语：Śrīguhyasamājatantravivaraṇaṃ。藏语：吉祥密集根本续之释。
敬礼文殊童子！
何者此身语意，示现智慧方便之自性，彼之自性无所缘，敬礼文殊彼尊！
虽为劣慧然仅以信，真实策励诸有情，入于胜道者，享用贤劫之果。
彼等智慧面之前，为自忆念口诀故，虽愚钝亦于集密义，于此尽力书写之。
难解及具大义之，词少许些微，由彼分别之后，余者易懂自悟之。
无论有余或缺，或此有何过失语，乃因未解说者之论，乃是自心之过失。
故智者不应思，为上师之过失，乃弟子劣慧之过失，不应诽谤悟解之说者。
“如是”之语者，乃对于下文所说之续之义，无余于心识中安住，总摄之所依也。
“我”语者，乃集摄者自性无量光，现证菩提者，独自传承而闻，非为连缀也。此语乃我亲闻，非为自造，如是决定持之。言语不能尽者等，以下所出之词，若有相违，则有过失之过。
“闻”者，乃各别显现之自性之续之证悟也。
问：现证菩提者自性即是金刚持，故金刚法之听闻等相违耶？
答：非也。薄伽梵乃为调伏有情之界与种种意乐，以方便之自在，虽为独一亦以无量之方式而行，如降生与出家等。

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འ་བ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སྐད་དུ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི། །སེམས་ཅན་དབང་གིས་ཁྱད་པར་མང་པོ་འཁྲུངས། །གཅིག་པུའང་ཆུ་ཡི་སྣོད་ནི་དུ་མ་རུ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཁོ་ན་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་དུས་གཅིག་ན་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་གོ་ཞེས་མང་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པས་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་གྱི་ངོ་བོར་དགོངས་ཤིང༌། ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཐོས་པ་མང་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་སྟེ། འདིར་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སྐལ་བ་ཞེས་བཤད་དེ་དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བཤད་དེ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་ཤེས་རབ་ལ་རག་ལས། །དེ་བས་ཤེས་རབ་བཅོམ་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེ། བཞི་པོ་འཇོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་གཞན་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་
སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་དང་འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་འབྱུང་བར་ངེས་པར་འབྲེལ་བས་ན་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཚིག་མང་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འདོད

【汉语翻译】
如示现降生，现证菩提，转法轮等等。如是说： 意乐各异想法不同的， 众生因缘产生诸多差别。 唯一之月于众多水器中， 如同显现月影之相。 这样说的。 所谓“一时”，是指仅在某个时候听闻的意思。 然而并非如此，此乃一时，于他处乃其他，如是显示听闻甚多，故应视为最殊胜之语。 应当如此解释。 依菩提之金刚法，乃将过去等同于现在之体性而作意，乃一次性完全了知一切，因此作意为成就多闻。 所谓“薄伽梵”，乃指自在等六种功德，此处说为如明镜，以及平等性等之自性之分，凡具足此者，即如是称呼。 又说“摧毁者为薄伽梵”，因其摧毁烦恼魔等。 亦云： 烦恼依赖于智慧， 故说智慧为摧毁者。 如是，蕴、死主、天子及烦恼魔，此四者摧毁之智慧体性称为摧毁，凡具足此者即为薄伽梵，乃菩提心之金刚。 所谓“如来”等，乃显示与宣说无上法相符之处所差别，以诸如来之身语意皆非他人之行境，故为秘密。 彼即金刚，乃不可分、无害，以及真实义之体性即是精华，乃彼等无有差别之体性。 所谓“如是体性之妃女བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等”，乃指周遍于一切能动与不能动之事物，坛城之轮完全显现且决定生起，故虽唯一然以众多词语表达。 所谓“安住”，乃指以贪欲等之方便，舍弃一切贪欲等之行

【英语翻译】
Such as demonstrating birth, attaining complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and so on. As it is said: "With diverse interests and different thoughts, many distinctions arise due to the causes of sentient beings. The single moon in many water vessels, is like the appearance of the moon's reflection." This is what is said. The term "at one time" means that it was heard only at a particular time. However, it is not so; this is at one time, and elsewhere it is other, thus showing that much is heard, so it should be regarded as the most excellent word. It should be explained in this way. The Vajra Dharma based on Bodhi contemplates the past as being of the nature of the present, and is the complete and accurate knowledge of all at once, therefore it is contemplated as the accomplishment of much hearing. The term "Bhagavan" refers to the six qualities such as sovereignty, and here it is said to be like a mirror, and a share of the nature of equality, etc., and whoever possesses it is called as such. Or it is said that "the destroyer is the Bhagavan," because he destroys the afflictive demons, etc. It is also said: "Afflictions depend on wisdom, therefore wisdom is said to be the destroyer." Thus, the aggregates, the Lord of Death, the son of the gods, and the afflictive demons, the wisdom nature that destroys these four is called destruction, and whoever possesses it is the Bhagavan, which is the Vajra of the mind of enlightenment. The term "Tathagata" and so on, shows the distinction of the place that is in accordance with the teaching of the unsurpassed Dharma, because the body, speech, and mind of all the Tathagatas are not the objects of others' practice, so it is secret. That itself is Vajra, which is indivisible, harmless, and the nature of the true meaning is the essence, which is the nature of their non-difference. The term "the consorts' bhaga（藏文བྷ་ག་，梵文天城体，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：吉祥） of such a nature" refers to the wheel of the mandala that pervades all moving and non-moving things, and is certain to appear and arise completely, so although it is unique, it is expressed in many words. The term "abiding" means abandoning all practices of desire, etc., by means of desire, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཛད་པས་ན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། སྔོན་བྱུང་བ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ནི་མ་ཡིན། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་གྱུར་པའི། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གཟུགས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ཤེས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེར་ནི་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཉིད་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིས་པ་རྒྱུད་འདིར་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ན། སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་མོད་ཀྱི། དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཉིད་རང་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས། གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གྲངས་
ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་ཞིང་སོ་སོར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་བརྡའི་དབང་གིས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཀྱང་ཉེ་བར་དགོད་པ་ལྔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའམ། སྒྲ་དེ་དག་བརྡར་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རིམ་པ་

【汉语翻译】
由于将生起等显现菩提的自性作为事业，因此这本身就是如来的事业。并非以过去发生的事为主要。因为通过现在发生的，也能正确认识过去等。如是说：从一到一的显现中，因成为果的自性，现在显现的形象是什么，要知道那就是瑜伽士。如是说。所谓不可言说等，是指眷属，因为菩萨等也是不可言说的，所以是不可言说。因此才说了佛刹等。菩提是遍知一切相的现证菩提，在那里，凡是具有心者，就是菩萨。由于进入了广大利益有情众生的事业，所以是摩诃萨。意思是说，我和他们一起听闻了。以“例如”等，显示了从他们之中稍微显现证悟和随顺证悟。其中，不动、金刚、慈氏等被限定为坛城之主。有人问：如果此续中已分别确定，那么这些菩萨怎么会是不可言说的呢？即使如此，他们每一个都是各自坛城诸神的拥有者，因为是主要者，所以是数量确定的。是这个意思。因此才说了“彼等”等词。其中，以无二金刚正确观察色相并分别了知者，是誓言金刚，是眼睛完全清净的自性，是地藏。以法的名言来说，誓言，以金刚之名，就像地藏一样，在此三摩地中宣说了。同样，以身金刚等词，以五种接近的安立，是金刚手等的誓言差别，或者那些词是名言，因此金刚手、虚空藏、自在世间、除一切盖障、普贤依次

【英语翻译】
Since the very nature of manifest enlightenment, such as arising, is made into activity, this itself is the activity of the Thus-Gone One. It is not primarily concerned with what happened in the past. Because by what is happening now, one can also correctly recognize the past and so forth. As it is said: From one to one in manifestation, the cause becomes the very nature of the fruit, whatever form appears now, know that is the yogi. So it is said. The term "unspeakable" and so forth refers to the retinue, because bodhisattvas and so forth are also unspeakable, therefore they are unspeakable. That is why the Buddha-field and so forth are mentioned. Enlightenment is the manifest enlightenment of knowing all aspects, and there, whoever has mind is a bodhisattva. Because they have entered into the great benefit of sentient beings, they are mahasattvas. The meaning is that I heard it together with them. By "for example" and so forth, it shows a little of the manifestation of realization and accordance with realization from among them. Among them, the immovable, the vajra, the maitreya, and so forth are confined to being the lords of the mandala. Someone asks: If it is clearly defined separately in this tantra, how can these bodhisattvas be unspeakable? Even so, each of them is the owner of the deities of their respective mandalas, because they are the main ones, so they are definite in number. That is the meaning. Therefore, the word "those" and so forth is spoken. Among them, the non-dual vajra who correctly observes form and separately knows it is the samaya-vajra, the very nature of the completely purified eye, the Earth-Essence. In terms of the expression of the Dharma, the samaya, by the name of vajra, like the Earth-Essence, is proclaimed in this samadhi. Similarly, by the words body-vajra and so forth, by the fivefold approximation, it is the difference of the samaya of Vajrapani and so forth, or those words are expressions, therefore Vajrapani, Akashagarbha,自在世间, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra in order.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ཚོགས་སུ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་གདགས་པར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཤད་མོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བར་འབྱིན་པ་འདིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བརྒལ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཟེར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་འདིར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མན་ངག་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པར་རྟོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་འོག་ནས་རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟོན་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་
རྒྱུད་ལས་རང་གི་མཚན་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོན་པ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྒྲས་ནི་ས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་ནི་མི་འདོད་དེ། བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བརྗེ་བ་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐ་མི་དད་དེ། དཔེར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ནང་གི་ནི་ནམ་མཁའི་རང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
如是宣说。这些是指，地藏菩萨金刚手等，是佛陀智慧尊前所说的次第。任何誓言金刚等语词，无疑成就等，如来等在菩提萨埵的僧团中，以词的连接，对彼等部族之主作近安置，开显去除障碍等，虽如是说，然以这些来阐释彼等之难处，超越普贤等次第，有何必要呢？应如是说。又若说必须开显与部族的关联性，则不然，因为此乃从此部族所生，如是之说，于此并无定准。若说于口诀有定解，则不然，因为此乃是烦恼，因为此乃是于下文正在开显部族的定准，应如是理解。地藏等这些也是内在的清净处之自性，因此，加持彼等本身是必要的，而非坛城者本身，因为续部中未曾开显自身的标志和三摩地的自身体性。地金刚等四字，是指地、慈悲、方便等清净，即眼、嘛嘛嘎、白衣母、度母，如是依次宣说四位天女。虚空金刚是指法界宫，楼房等所依和能依的有形虚空的清净之义。虚空即金刚，是无所缘的智慧自性所清净之义。此不应是金刚持，因为说“住”即是金刚萨埵本身。或者彼与自性一同并非是作者，虽已作此交换，然无差别，譬如不动佛等任何内在的虚空自性金刚。

【英语翻译】
Thus it is declared. These refer to the sequence spoken by the Buddha's wisdom in front of the Buddha, such as Earth Store Bodhisattva Vajrapani. Any words of vows, vajra, etc., undoubtedly accomplish, etc., the Tathagatas, in the Sangha of Bodhisattvas, through the connection of words, make close placements to the lords of those families, revealing the removal of obstacles, etc., although it is said so, but with these to explain the difficulties of those, what is the need to go beyond the sequence of Samantabhadra, etc.? It should be said like this. Also, if it is said that it is necessary to reveal the connection with the family, it is not so, because this is born from this family, such a statement is not certain here. If it is said that there is a definite understanding of the oral instructions, it is not so, because this is a defilement, because this is the determination of the family that is being revealed in the following text, it should be understood like this. These Earth Store and others are also the nature of the inner pure realms, therefore, blessing them is necessary, but not the mandala itself, because the tantra has not revealed its own signs and the nature of its own samadhi. The four words Earth Vajra, etc., refer to the purification of earth, compassion, means, etc., namely eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara, thus sequentially declaring the four goddesses. Space Vajra refers to the Dharmadhatu palace, the meaning of the purification of the tangible space of the dependent and the depended, such as buildings. Space is vajra, which means purification by the nature of wisdom without object of focus. This should not be Vajradhara, because it is said that "abiding" is Vajrasattva himself. Or, he is not the doer together with his own nature, although this exchange has been made, there is no difference, for example, any inner space nature vajra of Achala, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་དེར་ཡང་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་བཤད་དོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནང་གི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་ཉིད་རིམ་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འདིར་གཙོ་བོའི་ཚིག་སྟེ། དེ་བས་ན་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་ཅི་རིགས་པར་སེམས་དང༌། །ཞེ་སྡང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདིར་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞིར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་ལྷའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲོ་བོ་བཞི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རློམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་འཆོལ་བས་མངོན་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་བཞིས་གཉིས་པ་གསོལ་བའི་ཚིག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམ

【汉语翻译】
在解释“执持”作为法生手印的特点时，也应理解为，因为执持内在虚空自性的金刚，所以才这样说。或者，对于内在虚空的自性是什么，那就是金刚，因为执持如来等，所以称为金刚执持。而“色金刚”等六者，则是依次阐述布施自性等清净的自性，即色金刚等六位天女。现在为了阐述归纳到已述菩萨们的一方，所以说了“彼等”等，这里的“等”字是主要之词。因此，因为各自坛城的主尊本身，就已说明了无法用言语穷尽一切。现在以“如来虚空界”等来指示如来们，这应理解为不动佛等五佛，各自是心和嗔恚以及法界等智慧清净的自性。这里的“等”字，应如前一样使用。因此，“与一切虚空界平等”一句，说明了为了近似地表示彼等是无量之义。这样，除了作为基础的虚空金刚之外，还有二十一位天神，以及凭借施予的真言力，从开端品所说的四位忿怒尊，这二十五位是接近现证所必需的，而欲王等则不是，因为不需要彼等的清净，而且是身体产生的集合体的各自决定。现在不依次显示现证，是为了消除以智慧自居者们的傲慢，为了显示成就依赖于上师，所以才以错乱的顺序来显示，从“此后”等直到“心中安住”这四个词，与第二个祈请词相符，心

【英语翻译】
In explaining "holding" as a characteristic of the Dharma-originated mudra, it should also be understood that it is said because the Vajra holds the very nature of the inner sky. Or, what is the nature of the inner sky, that is the Vajra, because it holds the Tathagatas and others, it is called Vajra Holder. The six, such as "Form Vajra," sequentially explain the pure nature of generosity, etc., namely the six goddesses such as Form Vajra. Now, in order to explain the collection of the Bodhisattvas already mentioned, "those and so on" are mentioned. Here, the word "so on" is the main word. Therefore, because the main deity of each mandala is the master, it is said that it is impossible to exhaust everything with words. Now, with "Tathagata Space Realm" and so on, the Tathagatas are indicated. This should be understood as the five Buddhas, such as Akshobhya, each being the pure nature of wisdom such as mind, hatred, and the Dharma realm. The word "etc." here should be used as before. Therefore, the phrase "equal to all space realms" explains the meaning of closely representing them as immeasurable. Thus, apart from the foundational Space Vajra, there are twenty-one deities, and by the power of the giving mantra, the four wrathful deities mentioned in the opening chapter, these twenty-five are necessary for approaching realization, while the Desire King and others are not, because their purification is not necessary, and they are the individual determinations of the body-generated aggregates. Now, the reason for not showing the realization sequentially is to eliminate the arrogance of those who pride themselves on wisdom, and to show that accomplishment depends on the guru, so it is shown in a disordered sequence, from "then" etc. to the four words ending with "abides in the heart," which are in accordance with the second prayer, mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ། པདྨའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བའོ། །དེའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་སུ་གང་གིས་ཁྲིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཅན་ཕལ་ཆེར་ནི་བུད་མེད་ཀུན་དགའ་བ་ཉིད་དང་པོར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །
གཞན་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་ཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་ཤིང་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པར་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སྤྱན་ལྟ་བུའོ། །ལ་ལ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་མངོན་པར་བྱུང་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བས་འཇུག་ཅིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་གི་རིགས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཅི་རིགས་པར་བྱུང་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནི་ལ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་ལ་ལ་ནི་རེག་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལྟ་གུ་དང་ལྡན་པར་ཕྱུང་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐུ་མདོག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱུང་བའི་དགོས་པ་ནི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
为了使有情成为法器，是为了给予灌顶的缘故。为了在莲花中幻化坛城，宣说了对智慧和方便的正确欢喜。因为是遍照，所以是遍照。菩提心即是金刚。大欲是广大的安乐。以彼之方便和智慧的自性，以何者引导入心的禅定，犹如金刚持般入于等持。如来的一切庄严都融入自身，这是为了正确地使智慧欢喜。大多数具有贪欲者首先是使妇女欢喜，而薄伽梵也以知晓调伏众生的方便仪轨，从而正确地使智慧欢喜，应如是理解。

其他一些人说，为了生起色等，如来的庄严融入其中。但这是不合理的，因为菩提心金刚圆满，并且通达内外之色等，所以没有未成就之色等。有些人说，如佛眼等，此处所说的佛，应理解为遍照，即具有自身之身色。有些人说，如眼等。有些人说，如色金刚般显现，以广大的安乐而入，应知是进入所要成就的自性之族。同样，在此之后的不动佛等，也应知如玛玛吉等般，各自以与自族相符的方式显现而入。又，无有障碍地成就，如度母等，具有黄色身色，又如触之自性般，显现出自身之身色而入，这是差别。以两种身色显现的必要，是为了调伏具有各种想法的有情界。如呈现为因陀罗尼罗色，是不动佛现证菩提的阶段。其他续部中，则具有触地印。

【英语翻译】
For the sake of making sentient beings into vessels, it is for the purpose of bestowing empowerment. In order to manifest the mandala within the lotus, the correct delight of wisdom and means is explained. Because it is Vairocana, it is Vairocana. The bodhicitta is the vajra. Great desire is vast bliss. With the nature of his means and wisdom, the samadhi that leads into the mind, he enters into equipoise like Vajradhara. All the adornments of the Tathagatas enter into his own body, this is to correctly delight wisdom. Most of those with desire first delight women, and the Bhagavan also delights wisdom correctly by knowing the methods of taming beings, it should be understood.

Others say that the adornments of the Tathagatas enter in order to generate form and so on. But this is unreasonable, because the bodhicitta vajra is complete, and having understood the internal and external forms and so on, there is no form and so on that has not been accomplished. Some say, like the Buddha eye and so on, here the Buddha should be understood as Vairocana, that is, having his own body color. Some say, like the eye and so on. Some say, like the form vajra appearing, entering with great bliss, it should be known that it enters into the self-nature of the family to be accomplished. Similarly, after this, Akshobhya and so on, it should be known that they appear and enter in a way that is in accordance with their own family, like Mamaki and so on. Also, accomplishing without obstruction, like Tara and so on, having a yellow body color, and like the nature of touch, manifesting his own body color and entering, this is the difference. The necessity of manifesting with two body colors is to tame the realms of sentient beings with various thoughts. Like appearing as Indra-nila color, it is the stage of Akshobhya's actualizing enlightenment. In other tantras, it has the earth-touching mudra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞེས་བཤད་ལ། འདིར་ཡང་རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པའམ། སའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འབྱིན་པ་དང༌། འཇུག་པ་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་མེ་
ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་བ་ཙམ་གསུངས་ན་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་པར་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པ་དེ་འདིར་ཡང་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོའི་གཟུགས་རྣམས་འཁྱུད་པའི་རང་གི་རིགས་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བཤད་དེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གནས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོ་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་བྷ་ག་ལ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཁར་བཅུག་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
据说身色是黄色的，这里也是，触所生之乐是主要的，因为显示是现证菩提之因，所以是触。说到了九天女的究竟，没有说出法界金刚母，是因为色蕴和，如镜之智等完全清净的遍照等，就是那些本身，或者地界之色等完全清净的胶状金刚等之色所出，从进入等中应当知晓，因为薄伽梵是一切事物的自性。例如，根本续是薄伽梵不动佛如镜之智完全清净，而这里说是从识蕴完全清净中产生的，所有这些都是无可非议的。如果说诸佛是从执持天女之相中生出的，仅仅说了生出，那么他们是如何进入自己的种姓的呢？那是真实的，但是，虽然如此，先前说的进入也应当在这里随之应用，因为是对外境所作，所以没有过失。安住于外境的妇女之色蕴集合不会成为极乐之因，应当通过暗示得知是拥抱天女之相进入了自己的种姓之中。因此，这在第十八章中说道：以大贪之行，摄集智慧轮者们，舒展九天女后，置于所要成就之身上。就安住于此。为了安住众生，所示现的清净之处，是从“此后”等来显示的，所谓“妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是妃子和完全结合的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虽然是具有自在等而唯一，但是却用多数的词语来说。所谓大誓言之坛城，是自己口中所含的，一切逝善逝进入为先导的，融化之月亮的形象，从金刚道中生起的菩提心是大誓言，那是完全转变的坛城。贪欲等

【英语翻译】
It is said that the body color is yellow, and here also, the pleasure born of touch is the main thing, because it shows that it is the cause of manifest enlightenment, so it is touch. It is said to be the ultimate of the nine goddesses, but the Dharmadhatu Vajra Mother is not mentioned because the aggregate of form and, like mirror-like wisdom, etc., are completely pure Vairocana, etc., are those themselves, or the color of the earth element, etc., the completely pure gelatinous Vajra, etc., are produced by the color, and should be known from entering, etc., because the Bhagavan is the nature of all things. For example, the root tantra is the Bhagavan Akshobhya, the mirror-like wisdom is completely pure, but here it is said to be produced from the completely pure aggregate of consciousness, all of which is impeccable. If it is said that the Buddhas are born from holding the form of the goddess, and only the birth is mentioned, then how do they enter their own lineage? That is true, but nevertheless, the previously mentioned entry should also be applied here, because it is done to external objects, so there is no fault. The collection of forms of women dwelling in external objects will not become the cause of supreme bliss, it should be understood by implication that embracing the form of the goddess enters one's own lineage. Therefore, this is said in the eighteenth chapter: By the conduct of great desire, gather the wheel-holders of wisdom, spread out the nine goddesses, and place them on the body to be accomplished. It abides in this. In order to settle sentient beings, the pure place shown is shown from "thereafter" etc., the so-called "consort's bhaga", is the bhaga of the consort and complete union, although it is unique with freedom etc., but it is said in plural words. The so-called mandala of great vows is what is contained in one's own mouth, with all the Sugatas entering as the leader, the image of the melting moon, the Bodhicitta arising from the Vajra path is the great vow, that is the completely transformed mandala. Desire etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གསལ་བའོ། །སྲ་བ་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནས་མེད་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ན་ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཀུན་དུ་རྩོལ་བས་ན། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པས་ན། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཐར་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་གནས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་བའི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱུང་བ་ལྟར་ངེས་པར་སྣང་བ་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གཉིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཚུངས་པར་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲིས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཇི་ལྟ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རིགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་བོན། ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་ངེས་པར་སྣང་བ་བསམ་པར་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐུན་མཚམས་རང་གི་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་སྔར་བསྒོམས་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ངེས་པར་སྣང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསླབས་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཆའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད

【汉语翻译】
远离罪恶，所以远离尘垢。佛与非佛平等性，即为四方。因作为一切事物影像的基础，所以是明亮的。因没有坚硬和阻隔之处，所以是它的自性。因获得佛陀智慧的智慧，所以是各种形象。以如来之影像而显现，所以普遍被佛陀之云所遍布。如来们的光芒放射和收摄，以及安住和稳固，因此普遍努力，光芒放射众多而交织。称为“光芒放射众多而交织”。因具有月亮和太阳等座垫，所以具有明亮等坛城。称为“具有明亮等坛城”。一切如来的自性菩提心与金刚相联，所以是一切如来的。因成为解脱之处，所以是处所。这是法生之解说。如是，如具足四印般显现，并且最初的金刚持二者，以更加强烈的信奉之力，相似地从禅定中生出的坛城，如此宣说。提问：从生起次第所生的四种瑜伽士，各自的近取因，是从何种因所生而修习的坛城？同样，对于最初的瑜伽士们，从供养佛陀等开始，为了使一切如来皆欢喜的自性之大因等完全清净。在自己种姓的法生之中，处于重楼中央，是具有空性菩提自性的种子字。观想诸神仅以自性显现，是坛城的近取因。因智慧稍微降临，而成为法的自性，禅定间隙念诵自己的真言，是因为自己的本尊种子字是先前修习过的缘故。获得智慧自在者，也因近取因的力量，对能依和所依的显现深加习惯，从训练的力量所生的近取因，与唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等三个字母的部分一同运作。

【英语翻译】
Being free from faults, it is therefore free from dust. The equality of Buddha and non-Buddha is the square. Because it is the basis of the images of all things, it is bright. Because there is no place for hardness and obstruction, it is its own nature. Because of attaining the wisdom of Buddha's knowledge, it is various forms. Because it is manifested by the image of the Tathagata, it is universally pervaded by the clouds of the Buddha. The rays of light of the Tathagatas radiate and gather, and abide and become stable, therefore universally striving, many rays of light radiate and interweave. It is called "many rays of light radiate and interweave." Because it has seats such as the moon and the sun, it has mandalas such as brightness. It is called "having mandalas such as brightness." The self-nature Bodhicitta of all Tathagatas is connected with the Vajra, so it is of all Tathagatas. Because it has become the place of liberation, it is the place. This is the explanation of Dharma arising. Thus, it appears as if endowed with four seals, and the two primordial Vajradharas, with the power of even stronger devotion, similarly the mandala arising from meditation, is thus declared. Question: For the four yogis arising from the generation stage, what is the cause of their respective proximate causes, from what cause is the mandala practiced? Similarly, for the initial yogis, starting from offering to the Buddha and so on, in order to purify the great cause of the nature of pleasing all Tathagatas. Within the Dharma arising of one's own lineage, residing in the center of the multi-storied building, is the seed syllable with the nature of emptiness Bodhi. Contemplating the deities appearing only as their own nature is the proximate cause of the mandala. Because wisdom slightly descends, and becomes the nature of Dharma, reciting one's own mantra during meditation breaks is because one's own deity's seed syllable is what was previously practiced. Those who have obtained mastery over wisdom, also due to the power of the proximate cause, are deeply accustomed to the appearance of the support and the supported, the proximate cause arising from the power of training, works together with the parts of the three letters such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རང་གི་སེམས་ལས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་བཞག་ལ། ཅུང་ཟད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། །ཐུན་མཚམས་
ཀྱི་ངེས་པ་དེ་ལ་བརྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བསླབས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཁོར་ལོ་དམ་པ་གསུམ་ཆུད་ཅིང༌། ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ། སྐད་ཅིག་མའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། བདེ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐོབ་ཅིང༌། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་རྟག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞུག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་ལས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གསང་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦས་པ་ཡང་སྨྲ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་བུ་ཉིད་ལས་གཞན་དག་ནི་མ་ཐོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རྩོམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དག་ནི་བཅུ་བདུན་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཚིག་བཞི་པ་འདིའི་དོན། མཆོག་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཕུན་ཚོགས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །ཞེ

【汉语翻译】
从自己的心中，对于所有能成为因和不能成为因的事物的微尘，以各种方式完全圆满地进行舒展和收摄，安立轮。稍微安住于恒常的瑜伽中。因为要考察时机的确定。又，对于真正智慧获得自在，也通过极度串习而令其自然成就，因此每一微尘中也包含着三个殊胜轮，并且互相成为影像的自性，属于一切有形自性，远离刹那的因缘，从无垢的等持中真实生起，以安乐的骄傲而增长，应当修习并且利益众生。获得自然成就，并且安住于每一刹那的结合，成为恒常，顺便到来就可以了。为了显示将众生安置于秘密坛城中，因此宣说了“从那以后”等等。所谓“安置”就是应当将“众生们”视为业的词，因为祈请的第二个词的意义就是那个。现在仅仅是将众生安置其中，那本身就与咒语的结合以及以秘密和文字手印完全隐藏的（内容）不适合宣说，因此为了进行灌顶，宣说了“从那以后”等等。所谓“心中”就是从文字吽等生起，以及修法，这两者都是成为产生最胜安乐之因，五部如来安住其中。这样一来，获得这一切是不合理的，因为除了“先前的猛烈贪欲之相”的等持之外，其他的都没有听闻过，因此在开始灌顶时，哪种等持是众生清净之因，以及灌顶等，在第十七品中说：“从那以后，薄伽梵如来金刚手进入名为一切欲妙之吉祥的等持中”，等等广说。与之同时，这个四句的意义是：以最胜的贪着和无量圆满。

【英语翻译】
From one's own mind, for all the subtle particles of things that can and cannot become causes, in all ways, completely and perfectly expanding and contracting, establish the wheel. Abiding slightly in constant yoga. Because it is necessary to examine the determination of the timing. Also, having become empowered over true wisdom, also through extreme familiarization, causing it to naturally accomplish, therefore each subtle particle also contains the three supreme wheels, and mutually becoming the nature of reflections, belonging to all formed natures, separated from momentary conditions, truly arising from stainless samadhi, increasing with the pride of bliss, one should practice and benefit beings. Having attained natural accomplishment, and abiding in the union of each moment, becoming constant, it is sufficient to come incidentally. In order to show placing beings in the secret mandala, therefore it is said, "From then on," etc. The so-called "placing" is that "beings" should be regarded as the word of action, because the meaning of the second word of supplication is that. Now, merely placing beings in it, that itself, together with the union of mantras and the letter seals completely hidden with secrecy, is not suitable to be spoken, therefore, in order to perform the empowerment, it is said, "From then on," etc. The so-called "in the heart" is that which arises from the letter Hum, etc., and the practice, both of which are the cause of generating supreme bliss, the five victorious ones abide in it. In this way, it is not reasonable to obtain all of this, because apart from the samadhi of "the form of previous great desire," others have not been heard, therefore, when beginning the empowerment, which samadhi is the cause of purifying beings, and the empowerments, etc., in the seventeenth chapter it says, "From then on, the Bhagavan Tathagata Vajrapani entered the samadhi called the glory of all desirable pleasures," etc., extensively explained. Simultaneously with that, the meaning of this four-line verse is: with supreme attachment and immeasurable perfection.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཚིག་གཉིས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ་སྐུ་བསྟན་པས་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཡུལ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བས་གང་གིས་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཕྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན། དང་པོའི་དོན་དྲུག་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་དབྱངས་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདི་དག་གིས་བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བར་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྟོན་པ་
ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུར་གྱུར་བ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་གྱུར་པ་ལ་ལར་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྣང་བའི་ཚུལ་རང་གི་སེམ

【汉语翻译】
关于“地”等四句偈颂，是从普贤行愿的修持方法中宣说的。现在，从“从彼”等开始，到“安住”之间的两句，是与第二个祈请相结合的。宣说与五种现证菩提相联系的身表示现的两种相状，即菩提心金刚是空性，意金刚无二无别是薄伽梵。降伏一切如来，是空性自性显现为音声等，以究竟的正遍知，果位的金刚持的境界面前，远离种种显现，以何作用的等持，即是无二，故为金刚，即是入于彼。分割之词的意义是不确定的，所以，最初的意义已经做了六次。所谓“入定之后”，是指薄伽梵入定之后的当下。这位一切如来的主宰，是与虚空等同的，所以是虚空之界。所谓“从彼”，是指从降伏的等持中起立，一切如来身、音声和名称完全转变，化为两个月亮的形象，这被称为一切如来的金刚语。它的本体，即是安住于它的自性中。这些是以十六分之一和从集合中产生的偈颂来解释的。此续中，音声和显现完全转变的两个月亮，虽然没有过失，但薄伽梵亲近地观想成为空性和大悲无二无别的菩提心之自性。而且，由于从原始以来就没有产生，所以“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是诸法之门”等被宣说，因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等字母，以自身显示完全遮止一切事物的本体之我慢。
因此，薄伽梵示现了以如此生起次第作为因。本体自性空性，通常以形象等显现的方式，是自己的心。

【英语翻译】
The four verses beginning with "earth" are explained from the method of practicing Samantabhadra's aspiration. Now, the two verses from "From that" etc., to "abide," are combined with the second supplication. Explaining the two aspects of the body manifestation in connection with the five Abhisambodhis, the Bodhicitta Vajra is emptiness, and the Mind Vajra, indivisible, is the Bhagavan. Subduing all the Tathagatas, the nature of emptiness appears as sound, etc., with the ultimate perfect knowledge, in the presence of the fruit-like Vajradhara's realm, free from various appearances, the Samadhi that acts with what, is non-dual, hence Vajra, that is, entering into it. The meaning of the word "division" is uncertain, so the initial meaning has been done six times. "Immediately after entering" means immediately after the Bhagavan entered Samadhi. This lord of all Tathagatas is equal to space, so it is the realm of space. "From that" means rising from the Samadhi of subduing, all the Tathagatas' body, sound, and name are completely transformed, and transformed into the form of two moons, which is called the Vajra speech of all the Tathagatas. Its essence is to abide in its own nature. These are explained by the verses that are one-sixteenth and arise from the collection. In this tantra, the two moons in which sound and manifestation are completely transformed, although there is no fault, the Bhagavan closely contemplates becoming the nature of Bodhicitta, which is indivisible from emptiness and great compassion. Moreover, since it has not arisen from the beginning, "A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the door of all dharmas" etc. are spoken, therefore, the letters such as A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) show the pride of the essence of completely preventing all things by themselves.
Therefore, the Bhagavan shows that such a generation stage becomes the cause. The essence of emptiness, usually the way in which forms etc. appear definitely, is one's own mind.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ལ་ལར་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་དམ་པར་ངེས་པར་སྣང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་སུ་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པའི་དོན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མེད་པས་འདུས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་དང་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཡིན་གྱི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང

【汉语翻译】
各自进行观察的字母“阿”是月轮的因。它被归纳为“拉”，确切地显现为神圣的智慧，并成为产生极大安乐的因。由于成为空性之因本身无法显示自己的本性，菩提心也确切地显现为具有本质的慈悲之“嘎”等，是第二个月轮的因。它本身具有显现为方便的性质，并通过利益众生的事业力量而圆满。因此，由于与从其他续部所说的意义不一致，因此也通过与集合相一致的字母本身而转变。所谓“十六分和集合所生”等是佛陀智慧尊者所说的。为了显示与四句相关的第五句。因此，说了“从那以后”等，所谓“从那以后”是指灌顶之后的紧接着。所谓“存在于所有虚空界中”是指存在于包含在自己种姓的法界中的楼房中央。所谓“金刚萨埵的加持”是指获得了所有如来随行在前的灌顶，而不是通过刚才所说的缘起的力量，因为那样会变成解脱。确切地显现为元音等，完全转变的两个月亮转变为其他有形之相，因此说了“从那以后”等三句话，所谓“从那以后”是指两个月亮之后的紧接着。所有如来的身语意金刚，因为每一个都具有五种智慧的性质，所以是金刚。它们的誓言是所有胜者都不可违越的，那本身就是金刚持。它出现是生起，从何种三摩地中正确地认识到两个月亮，具有专注一境的特征，变得不可分割，安住于此就是一心专注。也是与明智正确结合的男性的形象，也是伟大的。

【英语翻译】
The letter "A," which is observed separately, is the cause of the moon disc. It is summarized as "La," definitely appearing as sacred wisdom, and becomes the cause of generating great bliss. Since becoming the cause of emptiness itself cannot show its own nature, the Bodhicitta also definitely appears as "Ka," etc., which has the nature of compassion of essence, and is the cause of the second moon disc. It itself has the nature of appearing as a means, and is perfected by the power of the work of benefiting beings. Therefore, since it does not agree with the meaning stated from other tantras, it also transforms through the letter itself that is consistent with the collection. The so-called "born from sixteen parts and collection," etc., is said by the venerable Buddha wisdom. In order to show the fifth sentence related to the four sentences. Therefore, it is said "from then on," etc., the so-called "from then on" refers to immediately after the empowerment. The so-called "existing in all space realms" refers to existing in the center of the building contained in the Dharma realm of one's own lineage. The so-called "blessing of Vajrasattva" refers to obtaining the empowerment in which all Tathagatas follow in front, not through the power of the cause just mentioned, because that would become liberation. Definitely appearing as vowels, etc., the two completely transformed moons transform into other tangible forms, therefore the three sentences "from then on," etc., are said, the so-called "from then on" refers to immediately after the two moons. The body, speech, and mind vajras of all Tathagatas, because each has the nature of the five wisdoms, are vajras. Their vows are what all victors cannot transgress, that itself is Vajradhara. Its arising is generation, from what Samadhi is the correct recognition of the two moons, having the characteristic of being focused on one point, becoming indivisible, abiding in that is focusing on one mind. It is also the image of a male who is correctly combined with intelligence, and is also great.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པས་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནི་རྒྱུད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྔར་བཞུགས་སོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ལྟ་བུའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་དང་སྦྱོར་རོ། །ལྔ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་ཤིང༌། དེ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲར་གཟུང་གི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོག་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རིགས་དེ་དང་དེ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མའི་རིམ་གྱིས་དེ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པའི་ཆོས་འབྱུང་བ་གནས་སོ། །ཆེད་ཀར་རྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་
བརྗོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །རྟག་པའི་དོན་གྱི་མ་རིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲི་མ་མེད་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་བཤད་པའི་དོན་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
因此，是智慧大士之身。因此，以彼即是所有如来之真言加持，亦是所有如来，亦是真言，故是所有如来之真言。彼等之加持是相续，即是加持转变。世尊彼即是名为，何者此乃降伏之等持先前安住。如三面者，如是说者，如白色、黑色、红色等。此等亦从名为具有彼慢开始，直至生诸佛之身而作意。与此之间之正文结合。为显示第五之后续语，故说从彼之后等。彼之后，是获得安乐与心安乐之后续。不动等，是属于不动部族，彼从种子所生之有情，此处取为不动之语，非由修习之力所生，因彼是圆满故。如是于其他亦应知。彼以最初所作等，何者是法界金刚之究竟，彼即如是说。意义是此，有情部族彼与彼，以月液化之真如灌顶，且彼种子完全转变之相次第，彼与彼成为如来后，从心间名为明智之法生起安住。特意宣说故，是特意宣说。唉玛沃（ཨེ་མའོ་），是变为稀有，随所化之能力，以种种之形相，菩提心自性月液化，是极生起。此是所有如来之故，是所有如来之。非他人之行境故，是秘密。以恒常之义，无明之体性，自然生起之法所舍弃故，是极不分别。因此，无垢故，是无浊。以此，地藏菩萨金刚手等，以五颂所说之义而解说。

【英语翻译】
Therefore, it is the form of a great being of wisdom. Therefore, by that itself, it is blessed by the mantras of all Tathagatas. It is also all the Tathagatas, and it is also the mantra, therefore it is the mantra of all the Tathagatas. The blessing of those is the continuity, that is, it has become blessed and transformed. The Bhagavan, that itself, is called, that which dwells in the samadhi of subduing. Like having three faces, like saying white, black, and red. These also start from the one called having that pride, and contemplate on the body that generates the Buddhas. Combine with the text in between. In order to show the subsequent words of the fifth, it is said from then on. From then on, it is the subsequence of obtaining happiness and mental happiness. Immovable and so on, belong to the immovable family, and the sentient beings born from that seed, here are taken as the word immovable, not born from the power of practice, because that is complete. Similarly, it should be known to others as well. That which is initially done, and so on, whatever is the ultimate of the Dharma realm Vajra, that is what is said. The meaning is this, the sentient being family, that and that, is empowered by the suchness of the moon melting, and the order of the characteristics of that seed completely transformed, that and that, after becoming Tathagatas, from the heart, the Dharma of wisdom called arises and abides. Because it is specifically stated, it is specifically stated. Emaho (ཨེ་མའོ་), is transformed into rare, according to the ability of the disciples, with various forms, the nature of Bodhicitta, the moon melting, is extremely arising. This is all the Tathagatas, so it is all the Tathagatas. Because it is not the realm of others, it is secret. With the meaning of permanence, the nature of ignorance, because it is abandoned by the naturally arising Dharma, it is extremely non-conceptual. Therefore, because it is stainless, it is without turbidity. With this, Ksitigarbha, Vajrapani, etc., explain the meaning explained by the five verses.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
།ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕལ་ཆེར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིག་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཐང་མེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདུས་པ་ནི་འདུ་བར་མཛད་པ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གསོལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་དུ་བཏུས་པ་དེ་ནི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སམ། དེའི་དོན་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ས་འོག་མ་པ་རྣམས་འཁོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། གོང་མ་གོང་མའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སུན་འབྱིན་ཏོ། །
ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ལྟ་ཤིན་ཏུ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཆོས་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བསྟན་པའི་མཆོག་གི་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ཙམ་གྱིས་དམ་པ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །མི་སྲིད་པར་ཤེས་པ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡོངས་སུ་དག

【汉语翻译】
现在，为了表明世尊大多以祈请为先而说法，所以说了第一句话：一切如来的供养是形像金刚等。由此成佛是遍布虚空界。彼即是真如的誓言，即金刚持。彼即是无价之宝，所以是珍宝。要加上“其云”一词。聚集是令聚集，即刚才所说的从秘密中产生的是因，这是生起次第的祈请。金刚是如来们，聚集了他们心髓的是施予的咒语集合，或者因为是它的意义，所以才这样说。彼即是一切如来的秘密，因为不是声闻等所能行之处。彼即是果位圆满之相，是二十五尊的自性。这是果位圆满的祈请。说“一切如来也都会产生疑惑”是因为在其他续部中，示现成佛的下地者们会流转轮回，因为他们没有证悟真如。也就是：
上者胜过上者之差别，
瑜伽士亦遭摧伏。
就是这样的道理。更何况其他的菩萨？说“其他的菩萨更不用说了”是指慈氏等贤劫的其他菩萨，更不用说了，因为此法是疑惑之因。或者说，实际上如来们并非疑惑之因，然而这是以法性极其甚深的方式所开示的殊胜之语。以概括的方式来说，殊胜是成为奇妙。认为不可能知道是成为稀有。或者说，奇妙是因，稀有是果。一切如来的加持是使之成为适合真如平等的法器。以什么加持呢？一切如来的自性金刚，即从金刚所生的誓言是完全的。

【英语翻译】
Now, in order to show that the Bhagavan mostly teaches the Dharma with supplication as the preliminary, the first sentence is spoken: The offerings of all Tathagatas are the form, vajra, and so on. By this, enlightenment is pervasive throughout the realm of space. That itself is the samaya of Suchness, that is, Vajradhara. That itself is priceless, therefore it is a jewel. The word 'its cloud' should be added. Gathering is causing to gather, that is, what arises from the secret just mentioned is the cause, this is the supplication of the generation stage. Vajra is the Tathagatas, that which gathers the essence of them is the collection of mantras for bestowing, or it is called that because it is its meaning. That itself is called the secret of all Tathagatas, because it is not the realm of activity for Shravakas and others. That itself is the aspect of the complete fruition, it is the nature of the twenty-five deities. This is the supplication of the complete fruition. Saying 'all Tathagatas also cause doubt' is because in other tantras, those on lower grounds who manifest enlightenment are made to wander in samsara, because they have not realized Suchness. That is:
By the distinction of the higher over the higher,
Even yogis are refuted.
That is the way. 'What need to mention other Bodhisattvas?' means what need to even mention other Bodhisattvas of the Good Aeon such as Maitreya, because this Dharma is the cause of doubt. Or, in reality, the Tathagatas are not the cause of doubt, but this is the supreme word taught in an extremely profound way by the Dharma nature. In a general way, excellence is becoming wonderful. Thinking that it is impossible to know is becoming rare. Or, wonderful is the cause, rare is the result. The blessing of all Tathagatas is to make it suitable as a vessel for the equality of Suchness. By what blessing? The vajra of the nature of all Tathagatas, that is, the samaya arising from the vajra is complete.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རིག་མའི་པདྨའི་ཁོང་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བདུན་པས་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་དགྲ་བོའི་རྒྱུད་དང་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེ་སྡང་བ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་དགྲ་བོའི་རྒྱུ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མགོན་པོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མཆོག་
གོ །མི་གཡོ་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་སྣང་བའི་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གི་འཇུག་པའི་མཛད་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་ཡིན་ཡང་གསུམ་པར་བྱས་སོ། །ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནག་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་དེ་ཉིད་དེར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། ཆོ་ག་འདི་ཡིས་སེམས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
的月亮和太阳和水和药物等等。从那之中产生的是什么呢？无论何时进行名字的灌顶等等，那智慧母的莲花之中所住之轮进行灌顶等等，以此来调伏弟子，使之成为法器，然后正确地开示，这就是它的意义。这是最初瑜伽的教法。现在要显示坛城的殊胜，开显坛城是从“那之后”等七个词来显示的。智慧是法界之智慧。那本身是光明，所以是灯。那本身是不可分的，所以是变成金刚的禅定，如同持金刚者一般的禅定，安住于那禅定之中。嗔恨是敌人的相续，以及从中正确产生的执持刀剑等等的相，被称为忿怒的嗔恨本身不是忿怒者，即使没有变成忿怒，也有敌人的原因存在。那本身也是种姓，也是具有教法之主性质的怙主，是具有那性质的咒语。那本身是无数种姓的自性，所以是殊胜的。不动摇所以是心髓。由于完全施予欲望的果实，所以是心髓。这个被称为是在下面要说的。自己的身语意金刚等，虽然没有差别，但是以完全转变的差别来显示。因为那的缘故，所以说了那等。不动摇本身以大手印与自显的觉性完全结合，所以是大手印的结合。那本身以不可思议的化身之形的方便之殊胜的进入之事业所遍及，即使是业也做了三种。黑色和白色和红色的方式中，黑色是所有的方式。右边的脸是白色的。左边的是红色的。以这种方式，那本身住在那里，意思是融入自身之中。所有这些，从“以这个仪轨心被显示”到“以所有事物来遣除”之间的教法要结合起来。如是。

【英语翻译】
of the moon and the sun and water and medicine, and so on. What arises from that? Whenever the name empowerment and so on are performed, the wheel residing within the lotus of the wisdom mother is empowered, and so on, thereby subduing the disciples, making them suitable vessels, and then correctly revealing it, that is its meaning. This is the teaching of the first yoga. Now, to show the excellence of the mandala, revealing the mandala is shown by seven words, starting with "from then on." Wisdom is the wisdom of the realm of Dharma. That itself is luminous, so it is a lamp. That itself is indivisible, so it is the samadhi that has become vajra, like the vajra-holder, abiding in that samadhi. Hatred is the continuum of the enemy, and the characteristic of holding swords and so on that arise correctly from it, the hatred itself called wrathful is not the wrathful one, even if it has not become wrathful, there is still the cause of the enemy. That itself is also the lineage, and also the protector who has the nature of the teaching, the mantra that has that nature. That itself is the nature of countless lineages, so it is supreme. Because it is unmoving, it is the essence. Because it bestows the fruit of desire completely, it is the essence. This, which is called, is what will be said below. One's own body, speech, and mind vajra, etc., although there is no difference, are shown by the distinction of being completely transformed. Because of that, that, etc., are spoken. Unmoving itself, with the great mudra, is completely united with self-appearing awareness, so it is the union of the great mudra. That itself is pervaded by the activity of the supreme entrance of the means of immeasurable emanated forms, even though it is karma, it has been made threefold. In the manner of black, white, and red, black is all manners. The right face is white. The left one is red. In this way, that itself dwells there, meaning it has dissolved into oneself. All of these, from "with this ritual, the mind is shown" to "with all things, one should dispel," the teachings in between should be combined. Thus.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང༌། སྐྱེ་བ་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་གཉེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་མེད་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཛི་ན་ཛིཀ །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་
པོ་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དཔལ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གང་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་ཉིད་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སེར་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རཏྣ་དྷྲྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱོགས་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །པདྨ་རྣམ་པར་དག་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་གཟིགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་ལ་འབྱུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དམར་པོ་ནི་ར

【汉语翻译】
所有逝者的誓言在于知晓显现的形象。无论于何处，一旦转变为金刚自性，便安住于如镜之三摩地，并从中生出，应如是结合。愚痴有两种：世俗的和超世的。其中，世俗的愚痴是不知晓的特征和执著于坏聚见的特征。其对治之法是无二智慧的自性，无偏袒地认为一切事物皆为我所有，如是之慢是极大的愚痴，即第二种。其即是种姓等，应如前述般结合。白色是遍知一切。右脸是黑色，左脸是红色。因此，以“那吉那吉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，以及“身金刚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等偈颂来阐述。所有如来之自性宝是平等性智。其生起之处是从所有事物中产生。其是不可分的荣耀，故为金刚荣耀。安住于能圆满一切思虑之三摩地，因此得名，即安住于如是之三摩地。如意宝即是种姓等，如前述般相同。黄色是所有形态。左脸是白色，右脸是黑色。因此，以“拉达那达日”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等偈颂来陈述。所有如来皆是大贪，因为其无偏袒。其生起之处是生，即个别辨识之相。其不可分地安住于三摩地，应如前述般结合。莲花清净在此即是贪，其即是种姓等，如前述般相同。由于个别辨识并观照有情众生的利益，故于世间成为生起和止灭。其即是大明王，即无量光。其即是结合于大手印。其即是殊胜方便，与前述相同。红色是

【英语翻译】
The vow of all the departed is to know the arising as an image. Wherever, once transformed into the nature of Vajra, one abides in the samadhi like a mirror, and arises from it, it should be combined as such. Ignorance is of two kinds: mundane and supramundane. Among these, mundane ignorance is characterized by unknowing and by viewing the aggregates as a collection. Its antidote is the nature of non-dual wisdom, impartially considering all things as belonging to oneself, such pride is great ignorance, the second kind. That is the lineage, etc., should be combined as before. White is the all-knowing itself. The right face is black, the left is red. Therefore, it is explained by verses such as "Naji Naji" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and "Body Vajra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The jewel of the nature of all Tathagatas is the wisdom of equality. Its origin is born from all things without exception. It is the indivisible glory, hence Vajra Glory. Abiding in the samadhi that perfects all thoughts, hence the name, that is, abiding in such samadhi. The wish-fulfilling jewel is the lineage, etc., similar to the previous one. Yellow is all forms. The left face is white, the right is black. Therefore, verses such as "Ratna Dhrik" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are mentioned. All Tathagatas are great desire, because they are impartial. Its origin is birth, that is, the aspect of individual discernment. It indivisibly abides in the samadhi, and should be combined as before. The pure lotus here is desire, which is the lineage, etc., similar to the previous one. Because of individually discerning and seeing the benefit of sentient beings, it becomes arising and ceasing in the world. It is the great lord of knowledge, that is, Amitabha. It is the union with the great mudra. It is the supreme method, the same as before. Red is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲག་དོག་གིས་དགུག་པ་མཛད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་བ་དང་འདྲའོ། །ལྗང་གུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་འཆང་བའི་ལྷ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་
པའི་གཞུང་བསྟན་པས། རལ་པ་ཅོད་པན་མཛེས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདི་ནི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིག་མི་གནས་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གདོན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རྗེས་སུ་མཉེས་པས་མཉེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱུང་བའོ། །

【汉语翻译】
是所有形态。左脸是白色的。右脸是黑色的。因此，念诵“阿罗利卡”等偈颂。为了向那些沉溺于嫉妒的人展示完全净化的方法。誓言是因大慈悲而生起的嫉妒所吸引，并被体验的本质。所谓“彼即是种姓”等等，与之前所说相同。绿色是所有形态。左脸是白色的。右脸是黑色的。因此，念诵“般若持”等偈颂。持散乱发髻之神。如是等等，以下将解释的经文表明：发髻宝冠美丽且多样。这是对“如是”等等意义的解释。对于如来们，应根据情况进行应用。为了从完全转变的区分中展示种姓的区分。说了“嗔恨”等等，即贪欲和嗔恨，以及与愚痴相关的此心被称为欲望。通过完全净化而解脱，是其自性，彻底成就非字之境。意义是这样的：这五种姓是智慧和方便的自性。如果以与一切法平等性相关的贪欲等心来修习，则能圆满成就佛陀等果位。现在，为了展示女神们的驱逐，说了“从那以后”等等。一切如来即是金刚持不动佛。彼即是因玛玛吉而喜悦，故名喜悦。彼即是不可超越，故名誓言，即安住于三摩地。一切金刚持皆是不动佛。其圆满之最胜因的妃子之最胜者是玛玛吉，意为已取出。因不动佛喜悦之三摩地而生，故与不动佛种姓相关的是玛玛吉，此种姓之安立也应适用于其他。所谓“这些”是指咒语之自性玛玛吉已取出。

【英语翻译】
It is all forms. The left face is white. The right face is black. Therefore, the verses such as "Ārolik" are recited. In order to show those who indulge in jealousy the means of complete purification. The vow is the essence of being attracted by the jealousy arising from great compassion and being experienced. What is called "That is the lineage" etc. is the same as what was said before. Green is all forms. The left face is white. The right face is black. Therefore, the verses such as "Prajñādhṛk" are recited. The god who holds the disheveled hair. As such, the text to be explained below indicates: The hair crown is beautiful and diverse. This is an explanation of the meaning of "as such" etc. For the Tathāgatas, it should be applied as appropriate. In order to show the distinction of lineage from the distinction of complete transformation. "Hatred" etc. are said, that is, this mind associated with desire and hatred, and ignorance is called desire. Liberation through complete purification is its nature, thoroughly accomplishing the non-abiding state of letters. The meaning is this: These five lineages are the nature of wisdom and means. If one cultivates with a mind associated with desire etc. of the equality of all dharmas, then one will perfectly accomplish the result of Buddhahood etc. Now, in order to show the expulsion of the goddesses, "from then on" etc. are said. All the Tathāgatas are the Vajradhara Akshobhya. That itself is pleased by pleasing Māmakī, hence it is called pleasing. That itself is not to be transgressed, hence it is called the vow, that is, having entered into samādhi. All Vajradharas are Akshobhya. The supreme consort who is the cause of its supreme perfection is Māmakī, meaning it has been extracted. Since it arises from the samādhi that pleases Akshobhya, Māmakī is related to the Akshobhya lineage, and this kind of establishment of lineage should also be applied to others. What is called "these" refers to Māmakī, the nature of mantra, having been extracted.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ནང་ན་མཚམས་གང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་མཚམས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ནི་སྤྱན་ལ་རྗེས་
སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པར་གང་དུ་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཛད་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སང་མཛད་དེ་དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་མཚམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་སྒྲོལ་མས་རང་གི་བདག་པོར་ནང་དུ་ཆུད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སླུ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་གང་དག་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གང་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཏེ། བཛྲ་ཏིས་རབ་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་ཏུ་འཁོ

【汉语翻译】
所謂「彼性」等等，與前相同。所謂「東方的隅」，是指蓮花之中，嘛嘛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所住的方位，即是住在那個方位，那也是真實空性的方位。有些人說「南方的方位」，這很容易理解，因此說「以彼性思真實空性方位」。一切如來是毗盧遮那佛，那是眼所喜悅的，在那不可分割地轉變成的如鏡者，即是禪定，已經說過了。一切如來是毗盧遮那佛，所謂其妃之殊勝等等，與前相同。所謂「南方的隅」，是指火的方位。因此，所謂「摩訶羅底」等等，是指女神眼等等。一切如來的貪愛執持者所喜悅的金剛，是無量光佛。所謂「西方的隅」，是指風的方位。因此，所謂「羅誐羅底」等等。所謂一切如來的身語意，是指必定成就。其度母因自己的主人融入內心而生起的嫉妒之自性輪主，以內外秘密的供養而特別顯明的禪定，在那如金剛般不可分割地轉變者，即是入於等持。同樣地，對於先前的禪定，也應當適當地配合。或者，一切如來的身語意，那些的欺騙是無所緣的。或者，唯有那些能成辦有情之義利，其他則否，如是嫉妒清淨之自性，以一切方式成辦事業之智慧自性。彼性即是如金剛般轉變的禪定，對於必定成就的自性者，即是如此稱呼，所謂入於等持，已經說過了。所謂「北方的隅」，是指自在天的方位，所謂「班雜底，勸請」等等。手中持

【英语翻译】
That which is called "Thatness," etc., is the same as before. The so-called "eastern corner" refers to the direction within the lotus where Māmaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) resides, which is the direction where she dwells, and that is indeed the direction of true emptiness. Some say "the southern direction," which is easy to understand, and therefore it is said, "Contemplate the direction of true emptiness with Thatness." All Tathāgatas are Vairocana, who is pleasing to the eye, and the one who has become indivisible like a mirror is the samādhi, which has already been explained. All Tathāgatas are Vairocana, and what is called the supreme of his consorts, etc., is the same as before. The so-called "southern corner" refers to the direction of fire. Therefore, what is called "Moharati," etc., refers to the goddess Eye, etc. The vajra, the holder of attachment of all Tathāgatas, who is pleasing, is Amitābha. The so-called "western corner" refers to the direction of wind. Therefore, what is called "Rāgarati," etc. The so-called body, speech, and mind of all Tathāgatas means that it is definitely accomplished. The samādhi that is especially manifested by the inner and outer secret offerings by the lord of the wheel of jealousy, which is born from the fact that his Tārā has entered into his own lord, and which has become indivisible like a vajra, is to enter into equipoise. Similarly, the previous samādhis should also be applied accordingly. Or, the deception of the body, speech, and mind of all Tathāgatas is without object. Or, only those who accomplish the benefit of beings, and not others, are the nature of pure jealousy, the nature of wisdom that accomplishes deeds in all ways. Thatness is the samādhi that has transformed like a vajra, and for the one who is the nature of definite accomplishment, it is called that, and what is called entering into equipoise has already been explained. The so-called "northern corner" refers to the direction of the Lord of Power, and what is called "Vajratī, exhortation," etc., is mentioned. Holding in hand

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་བཟང་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་རྣམས་དང་ཅི་
རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་སྲུང་གདོན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགུག་པའི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆགས་པར་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་དྲན་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྟེན་པ་པོའི་ཚུལ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དབང་གིས་བསྙེམས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མ་སོགས་བྲལ་བ། དེ་དྲན་དེར་ནི་དད་པ་གང༌། །ཤར་གྱི་སྒོར་ནི་རྟོགས་བྱར་འདོད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གང་དུ་མ་མངོན་པར་

【汉语翻译】
为了阐释第十三品中所说的“修持罗罗”等仪轨，像“轮好”和“红莲花”等所说的那些，是手印之主等的确切含义，应将这些与适当的结合起来。一切如来本身就是最殊胜的妃子，或者说是她们中最殊胜的妃子，是具有那种自性的圆满。这些已成为一切如来最殊胜妃子的天女们，也应被理解为供养坛城的主尊等，因为“以何身之自性为身”等将在下文解释。坛城处所的土地等并非完全是清净的妃子，因为那将与清净相违背。从“此后”等所说的是摧毁障碍的门守护神，一切如来是毗卢遮那佛，他的坛城是身的坛城。加持它，就是以勾召之业对生起菩提心产生贪执者，就称他为那个。忿怒尊等是容易理解的。对于应领悟身语意之法的方式，以及远离一和多等的忆念，就安住在那里，并且对于那些具有清净信心的依止者的方式，就称为阎魔敌。一切如来是毗卢遮那佛，他本身就是为了调伏懒惰的有情众生而加以调伏。因此，所谓东方之门是：对于身语意之法，远离一和多等，忆念它并在那里生起信心，东方之门应被认为是所要领悟的。因此，说了“雅曼达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等两句偈颂。一切如来的现证菩提是法界智，那是其自性存在的因。因此，一切如来的自性部主是不动佛，他的三摩地
在哪里没有显现

【英语翻译】
In order to explain the rituals mentioned in the thirteenth chapter, such as "Practicing Ralo," those mentioned like "Good Wheel" and "Red Lotus" are the definite meanings of the chief of hand seals, etc., and these should be combined appropriately. All Tathagatas themselves are the most excellent consorts, or the most excellent of those consorts, the perfection possessing that nature. These goddesses who have become the most excellent consorts of all Tathagatas should also be understood as the lords of the offering mandala, etc., because "By what body's own nature is body," etc., will be explained below. The ground of the mandala's place, etc., is not entirely a pure consort, because that would be contrary to purity. From "Then," etc., what is said are the gate guardians who destroy obstacles, all Tathagatas are Vairochana, and his mandala is the mandala of body. To bless it is to call him that who, by the action of summoning, is attached to generating Bodhichitta. Wrathful deities, etc., are easy to understand. For the manner in which the Dharma of body, speech, and mind should be realized, and the recollection of being separated from one and many, etc., one abides there, and for those who rely on pure faith, the manner is called Yamantaka. All Tathagatas are Vairochana, and he himself is subdued by the power of subduing lazy sentient beings. Therefore, what is called the eastern gate is: For the Dharmas of body, speech, and mind, being separated from one and many, etc., remembering it and generating faith there, the eastern gate should be considered as what is to be realized. Therefore, two verses such as "Yamantaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" were spoken. The Abhisambodhi of all Tathagatas is the wisdom of Dharmadhatu, which is the cause of its own nature existing. Therefore, the lord of the family of all Tathagatas is Akshobhya, his Samadhi
where it does not appear

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དངོས་པོ་ཕྱུང་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་བཅོམ་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་མ་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པ་དང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤེལ་བ་དང་སྦ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྟེན་པ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བསྙེམས་པ་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བཞི་བཤད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། ཐར་པའི་སྒོར་འཇུག་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་པྲཛྣྷྱཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་བླ་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཆང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་གནས་ནས་མི་འགྲོ་བར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཆིང་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ནུས་པའི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། འདུན་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་གནས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐྱང་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེའི་རྐྱང་བ་ནི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་
རྣམས་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མི་བརྗེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲན་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང༌། དམིགས་པ་བརྗེད་པའི་གཉེན་པོ་ལ་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
圆满正等觉者如不动者一般，即是安住于彼。一切如来皆是不动者，其坛城乃是意之坛城。其加持是进入之事业。其余与前相同。为了摧毁取出事物之颠倒习气，以及为了不生起，和为了生起及安住未生起之真如习气，有四种精进。也就是对于善与非善之法，应欢喜地增长与隐藏。那是清净所依者的体性，是智慧之究竟。金刚誓言是不动者，彼即如前一般忆念。因此，所谓南方之门，即是指以已生与将生等四种精进所说之所依，是南方之门，是必定进入解脱之门的意思。因此，所谓prajñānta kṛta（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即是指无上光等所说。一切如来皆是不动者等，其自性之法即是金刚法。彼即是珍宝，如安住于成为神通等功德之生处之等持，如无量光一般。一切如来之贪着执持者是无量光，其坛城乃是语之坛城。其加持是，以勾招与引入，众生界亦不从自处移动，以显现执着而进入之故，是束缚之事业，其余与前相同。由于五蕴是远离能取与所取之能力差别之非言语自性，故安住于欲求与欢喜之智慧是神变的唯一，圆满神通等功德即是神变。其唯一是诸因。对于彼等以欲求等作为所缘，安住于不忘失之相之忆念与发起精进，并且对于忘失所缘之对治，恒常

【英语翻译】
The perfectly enlightened one, like the immovable one, is the one who abides in that state. All Tathagatas are immovable, and their mandala is the mandala of the mind. Its blessing is the act of entering. The rest is the same as before. In order to destroy the reversed habits of extracting objects, and in order to prevent them from arising, and in order to generate and maintain the habits of suchness that have not arisen, there are four kinds of diligence. That is, one should joyfully increase and hide virtuous and non-virtuous dharmas. That is the nature of the pure dependent, which is the ultimate of wisdom. The vajra commitment is the immovable one, and he is remembered as before. Therefore, the so-called southern gate refers to the support of the four kinds of diligence, such as what has arisen and what will arise, which is the southern gate, which means that it is certain to enter the gate of liberation. Therefore, the so-called prajñānta kṛta refers to the supreme light and so on. All Tathagatas are immovable, and their self-nature dharma is the vajra dharma. That is the jewel, such as abiding in the samadhi that is the source of the qualities such as supernormal knowledge, like immeasurable light. The attachment holder of all Tathagatas is immeasurable light, and its mandala is the mandala of speech. Its blessing is that by attracting and introducing, the realms of sentient beings also do not move from their own places, and because they enter with manifest attachment, it is the act of binding, and the rest is the same as before. Since the five aggregates are of a non-verbal nature that is free from the distinction between the ability to grasp and the ability to be grasped, the wisdom that abides in desire and joy is the only miracle, and the perfection of qualities such as supernormal knowledge is the miracle. Its only cause is the causes. For those who take desire and so on as objects, they abide in the memory of the characteristic of not forgetting and initiating diligence, and constantly for the antidote to forgetting the object.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པས་འདུན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ།། དེ་ཡང་དྲན་པ་དང་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བཀག་པས་བསླང་བའི་བརྟེན་པ་པོའི་ངོ་བོ་ནི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདུན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་འདོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དྲན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བས་ལེ་ལོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་སྤྲོ་བས་དམིགས་ཤིང་བརྗེད་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བརྟེན་པ་པོའི། །མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །བྱང་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་མཐར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་སྟེ། དེར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐུགས་
གཙོ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ཡང༌། བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
行持能令无欲等完全坏灭。又，以忆念与欲等诸境之法遮止而生起的所依之体性是莲花。彼即是令无欲等终结者。一切如来之语是无量之欲，如是之理，所谓西方之门，是对于欲等境成为忆念之所依的西门，是于彼之义。因此说了莲花终结者（པད་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་，padmāntakṛta，padmāntakṛta，莲花终结者）等二句偈。一切如来即是身语意，是法界之智。彼即是不动摇之三摩地，如不动者般入于等持。一切如来是毗卢遮那佛等，是彼等之身等坛城。彼等之加持是，以勾招、摄入、系缚，以喜乐之事业加持于于懒惰极度执着的有情界。其余与前相同。于不分别的先前所说的诸事物，以三摩地一心之体性的心极喜悦而乐于缘，以无忘失而周遍围绕之法，以极善分别而现前之力量等所具之所依的。以令不信等诸魔终结故，是魔终结者。所谓北方之门，是令不信等诸魔终结之三摩地力所具之所依之门，是住于彼之义。因此说了障碍终结者（བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་，vighnāntakṛta，vighnāntakṛta，障碍终结者）等。毗卢遮那佛心。
主尊无量光。以如是等之偈颂是说灌顶。根本手印等之决定也，随顺书写的坛城之后，对于诸忿怒尊应如何适应而作。一切如来之身为主要之坛城是身之坛城。语之坛城与意之坛城也应如是了知。

【英语翻译】
The practice completely destroys desirelessness and so on. Moreover, the nature of the support that arises from blocking the objects of mindfulness and desire, etc., is the lotus. That itself is what brings desirelessness and so on to an end. The speech of all Tathagatas is immeasurable desire. In such a manner, the so-called western gate is the western gate that becomes the support of mindfulness for objects such as desire, and it means "there." Therefore, the two verses beginning with "Lotus Ender" (padmāntakṛta, पद्मन्तकृत्, padmāntakṛt, The one who makes an end to the lotus) are mentioned. All the Tathagatas themselves are body, speech, and mind, which are the wisdom of the sphere of reality. That itself is the immutable samadhi, in which one is absorbed as if unmoving. All the Tathagatas are Vairochana and so on, and they are the mandalas of the bodies and so on of those deities. Their blessings are to bless the realms of sentient beings who are manifestly attached to laziness with the activity of delighting through summoning, entering, and binding. The remainder is the same as before. For the previously explained entities of non-discrimination, the mind with the characteristic of single-pointedness of samadhi, taking delight in a very joyful mind, focusing with joy, and being completely surrounded by unfailing Dharma, the support is endowed with the powers of manifestly discriminating. Because it brings the obstacles of disbelief and so on to an end, it is the Ender of Obstacles. The so-called northern gate is the gate that has become the support of the samadhi power that brings the obstacles of disbelief and so on to an end, and it means residing there. Therefore, "Ender of Obstacles" (vighnāntakṛta, विघ्नान्तकृत्, vighnāntakṛt, The one who makes an end to the obstacles) and so on are mentioned. The mind of Vairochana.
The main deity is Amitabha. The verses beginning with these words explain the empowerment. Also, the determination of the root hand gestures and so on should be applied to the wrathful deities as appropriate, following the mandala of the drawing. The mandala in which the body of all the Tathagatas is the main one is the mandala of the body. The mandala of speech and the mandala of mind should also be understood in the same way.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཅིག་ཤེས་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མཉེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དད་པས་བཀུག་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་གོ །དྲན་པ་འཇོག་པ་རྣམས་ནི་དགུག་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་འཇུག་གོ །མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཞི་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ཡིན་པས་ན། འདིར་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གདོན་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་བཤད་པ་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འདུས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཚོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུའི་གཞུང་རྫོགས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
为了使那些坛城欢喜，共同的誓言勇士是障碍的终结者。即使是单独的觉知，为了使各自的坛城欢喜，也会变成誓言勇士。然而，从信心等诸根无与伦比的三摩地中真实生起的欢喜，对于阎罗死神等是没有阻碍的。因为以信心召唤，具有信心者就会发起精进。发起精进者就会使念住现前。安住于念住者，心就会平等地投入于召唤。以平等安住的心，就能如实地完全了解，诸根的这个次第对于阎罗死神等也是相同的。因此，第四个是誓言的勇士。如是，因为具有圆满的忿怒尊眷属，所以在此宣说了清净。如来等和天女等眷属的清净，就是之前所说的。驱魔咒语的解说，会从解说中变得更加清晰。一切如来的身语意自性之秘密是金刚持。因此，既是秘密，也是聚集，即被说为集合。一切如来的三摩地坛城的加持，即是宣说它的章节之正文圆满了。第一章节的注释。 第一章节，一切如来的三摩地坛城加持的注释。

【英语翻译】
In order to please those mandalas, the common samaya-sattva is the terminator of obstacles. Even individual awarenesses, in order to please their respective mandalas, will become samaya-sattvas. However, the pleasure that truly arises from the incomparable samadhi of faculties such as faith is unobstructed for Yama, the slayer, and so on. Because one summons with faith, and one who possesses faith will initiate diligence. Those who have initiated diligence will establish mindfulness. Those who establish mindfulness will equally engage their minds in summoning. With a mind that is equally established, one will thoroughly understand what is truly like it is, and this sequence of faculties is the same for Yama, the slayer, and so on. Therefore, the fourth is the samaya-sattva. Thus, because one possesses a retinue of wrathful ones that is complete and abundant, here, purity is explained. The purity of the retinues of the Tathagatas and goddesses is just what was explained before. The explanation of those demon mantras will arise as something that is clear from the explanation. The secret of the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is Vajradhara. Therefore, it is both secret and assembled, that is, it is said to be a gathering. The blessing of the mandala of samadhi of all the Tathagatas, that is, the text of the chapter that reveals it is complete. Commentary on the first chapter. The first chapter: Commentary on the empowerment of the mandala of samadhi of all the Tathagatas.

============================================================

